Français pour les guides conférenciers corso on line per ASPIRANTI GUIDE TURISTICHE

Français pour les guides conférenciers corso on line per ASPIRANTI GUIDE TURISTICHE
Offre un percorso didattico per professionisti del turismo, partendo da un focus sul lessico e regole grammaticali.
Il corso è fruibile attraverso la piattaforma ZOOM con la quale quale sarà possibile seguire la lezione interagendo con l’insegnante e gli altri partecipanti.

TARGET
Si rivolge alle aspiranti guide turistiche e a tutti coloro che vogliono ricevere un valido aiuto in vista del nuovo concorso per guide.

METODO
La metodologia del corso è interattiva e il suo scopo è di rendere gli studenti il più preparati possibile per la comunicazione con i loro clienti. Per questo motivo, gli esercizi, i dialoghi e i role play saranno essenziali per mettere in pratica gli argomenti e i temi trattati. I punti grammaticali, di sintassi e di lessico saranno integrati con esercizi di conversazione affinché l’allievo acquisisca la libertà di espressione necessaria allo svolgimento della sua professione.

QUOTA DI PARTECIPAZIONE
€ 250*
Il corso comprende:
– 8 lezioni interattive
– materiale didattico completo
– servizio correzione esercizi
– registrazioni complete audio-video delle lezioni fornite come ulteriore materiale didattico a tutti i partecipanti

*SCONTO
prezzo scontato a € 220 previsto per una di queste opzioni:
– coloro che hanno già partecipato ad un corso proposto Ligeyas
– gli iscritti all’associazione AGILO

LA DOCENTE
Alexandra Berjonval: «L’arte ha sempre fatto parte della mia vita ed è con grande piacere che cerco di incuriosire le persone sulle bellezze che ci circondano. Sono nata e cresciuta a Parigi dove mi sono laureata in storia dell’arte ed archeologia alla scuola del Louvre e alla Sorbonne. Innamorata pazza di Roma dall’età di 14 anni, dopo gli studi ho deciso di lasciare la Francia per l’Italia dove vivo oramai da più di 15 anni. Mi sono specializzata in archeologia alla Sapienza e dopo numerosi scavi archeologici, ho deciso di prendere l’abilitazione di guida turistica per poter condividere con le persone la mia passione per l’arte e la storia. Ormai la mia vita si divide tra il mio lavoro di guida e quello d’insegnante di francese e ovviamente la pittura che non mi ha mai abbandonata».

Calendario lezioni 4 marzo, 11 marzo, 18 marzo, 25 marzo, 01 aprile, 08 aprile, 15 aprile, 22 aprile
Orario 17.00 / 19.00
Durata 8 lezioni
Il numero massimo di partecipanti è di 10 persone. Il corso avrà inizio al raggiungimento del numero minimo di partecipanti di 4 persone. In caso di mancata attivazione del corso la quota versata sarà restituita.

ARGOMENTI DI GRAMMATICA
– Il passivo (Le passif)
– Il gerundio (Le gérondif)
– Le ipotesi (Les hypothèses)
– Il condizionale passato (le conditionnel passé)
– I pronomi relativi articolati (Les pronoms relatifs composés)
– Le preposizioni: verbi e aggettivi seguiti da preposizioni (Les prépositions: verbes prépositionnels et adjectifs suivis de prépositions)
– Il passato: imperfetto, trapassato prossimo, passato remoto (les temps du passé: imparfait, passé simple, plus-que-parfait)
– Indicativo o congiuntivo ? (indicatif ou subjonctif?)
– Gli avverbi (les adverbes)
– Discorso indiretto (Discours indirect)
– l’accordo degli aggettivi di colore (l’accord des adjectifs de couleurs)
– I verbi di spostamento (les verbes de déplacement )
– « Venir de », « être en train de », « être sur le point de »
– Les expressions idiomatiques

TEMI CORSO
1- Les visiteurs de A à Z
Le travail de guide ou d’accompagnateur n’est pas seulement basé sur une parfaite connaissance des sites qu’il fait visiter, mais également sur le lien qu’il réussit à créer avec le visiteur tout au long de l’itinéraire. La première leçon sera dédiée à améliorer
son propre vocabulaire (accueil, logistique, éventuelles problématiques et salutations, etc…). Elle sera basée sur une série d’exercices créés pour accroître les champs lexicaux des différentes étapes qu’un opérateur du tourisme a moyen de rencontrer lors de ses parcours. Il s’agit d’une transition et d’une révision des points saillants pour ceux qui ont participé au cours du niveau B1 et une introduction pour les nouveaux participants du niveau B2 avant de se concentrer sur des thématiques plus artistiques.

Les verbes de déplacement 

Indicatif ou subjonctif

1– I visitatori dalla A alla Z
Il lavoro di guida o di accompagnatore non si basa solamente su una perfetta
conoscenza dei siti che fa visitare, ma anche sul legame che si crea con il visitatore
durante l’intero itinerario. Di conseguenza la prima lezione sarà dedicata al
miglioramento del proprio vocabolario (accoglienza, logistica, eventuali
problematiche, saluti, ecc…). Si baserà su une serie di esercizi creati per
incrementare i campi lessicali delle diverse tappe che un operatore del turismo ha
modo di incontrare durante i suoi percorsi. Si tratta di una transizione e di un ripasso
per chi ha già seguito il corso di livello B1 e di un’introduzione per i nuovi
partecipanti del corso B2 prima di concentrarsi su tematiche più artistiche.
I verbi di spostamento
indicativo o cogiuntivo
2- Etre conteur
Trouver un fil conducteur et une argumentation pour rendre son discours fluide et
cohérent. Il s’agit d’une première approche pour utiliser le bon mot quand il faut
avant d’approfondir période par période. La difficulté des visites est de mélanger
savamment la divulgation aux mots techniques tout en les rendant compréhensibles
des visiteurs peu experts du secteur. Il est important de rendre intelligible aux
visiteurs le vocabulaire technique en étant capable de l’expliquer avec des mots
simples.
Les pronoms relatifs composés
les adverbes
2- L’arte di raccontare
Trovare un fil rouge ed un’argomentazione adatta a rendere il discorso fluido e coerente. Si tratta di un primo approccio per saper utilizzare il vocabolario adatto prima di approfondire periodo storico dopo periodo storico. La difficoltà delle visite guidate è di saper integrare con cura divulgazione e vocaboli tecnici. E’ importante rendere comprensibile ai visitatori poco esperti del settore il vocabolario tecnico utilizzato durante gli itinerari spiegandolo con parole semplici.
I pronomi relativi composti
Gli avverbi
3- Raconter l’Antique
Parler d’archéologie n’est jamais simple. Il est souvent difficile de faire imaginer aux visiteurs les sites dont parfois il ne reste que peu de choses. Céramiques, sculptures, peinture, mosaïque, etc. … l’ensemble de ces objets d’art vous permettront de donner vie aux sites archéologiques mais nécessitent une description adaptée. Parler de chantiers de fouille, matériaux, techniques de création, outils, etc. … L’idée n’est pas d’en mettre plein la vue, mais de se montrer préparé et compétent dans votre secteur d’activité.
Les hypothèses
Le conditionnel passé
3- Raccontare l’Antitichità
Parlare d’archeologia non è mai semplice. E’ sempre ostico fare immaginare ai visitatori come fossero siti di cui spesso non rimane tanto. Ceramica, sculture, pittura, mosaico, ecc…. l’insieme di questi oggetti d’arte vi permetteranno di dar vita ai siti archeologici, ma necessitano di una descrizione precisa e di vocaboli specifici.
Parlare di cantieri, materiali, tecniche, attrezzi, ecc… l’idea non è di farlo in maniera saccente, ma di far vedere la vostra competenza e preparazione nel vostro settore di attività.
Les hypothèses
Le conditionnel passé
4- Raconter le Moyen-âge
Les planimétries vous posent quelques soucis car vous ne savez jamais par quoi commencer? Expliquer l’architecture en mélangeant le vocabulaire des techniques de construction tout en le rendant intelligible aux visiteurs demande un peu
d’entraînement. Bas-relief, haut-relief, ronde-bosse, portail, bestiaire, croisée d’ogive, voûte en berceau, narthex, déambulatoire tout cela n’aura plus de secrets pour vous!
Le passif
Les temps du passé I (passé simple)
4- Raccontare il Medioevo
Le planemetrie vi creano problemi perché non sapete mai da dove cominciare ? Spiegare l’architettura miscelando il vocabolario delle tecniche costruttive redendolo intelligibile ai visitatori richiede un po’ di allenamento. Bassorilievo, altorilievo, tutto tondo, portale, bestiario, volte a botte, volte a crociera, nartece, deambulatorio, ecc… tutto ciò non avrà più segreti per voi!
Il passivo
I tempi del passato I (passato remoto)
5- Raconter la Renaissance
Qui dit Renaissance dit grande révolution artistique et retour à l’antique. Comment décrire et expliquer en quelques mots les notions de perspectives, de trois dimensions, et de paysage qui commence à se développer dans les œuvres de l’époque? Comment évoquer les changements de posture, d’anatomie ou d’iconographie par rapport aux époques précédentes? Il ne s’agit pas seulement de décrire, mais de savoir créer des liens temporels entre les différentes époques et de savoir commenter de manière simple l’influence qu’elles ont eu les unes sur les autres.
Les temps du passé II (lmparfait – plus-que-parfait)
Les hypothèses
5- Raccontare il Rinascimento
Chi dice Rinascimento dice grande rivoluzione artistica e ritorno all’antico. Come descrivere e spiegare in poche parole le nozioni di prospettiva, di tridimensionalità e di paesaggio che si svilupano nelle opere dell’epoca ? Come evocare i cambiamenti relativi a postura, anatomia o iconografia rispetto alle epoche precedenti ? Non si tratta solo di descrivere, ma di saper creare dei legami temporali tra le varie epoche sapendo commentare in modo semplice l’influsso che hanno avuto le une sulle altre.
I tempi passati II (Imperfetto, trapassato prossimo)
6- Raconter les temps modernes
Opulence, profusion des formes et des matériaux, grandiloquence, religiosité sont des synonymes des temps modernes, tout comme le lien qui se crée avec les éléments naturels et ses nombreuses curiosités. Il est important de pouvoir parler d’une œuvre en soi, mais aussi de pouvoir l’intégrer dans un contexte paysagé de plus en plus considéré à l’époque et qui suscite aujourd’hui un intérêt croissant. Parcs, jardins, grottes, nymphées,… les notions de paysage prennent de plus en plus d’importance mais nécessite une maîtrise de mots spécifiques. C’est ce que nous verrons pour pouvoir insérer les sites vus ensemble dans leur contexte naturaliste.
L’accord des adjectifs de couleurs et la place des adjectifs
« Venir de », « être en train de », « être sur le point de »
6- Raccontare i tempi moderni
Opulenza, profusione di materiali e forme, religiosità, sono spesso sinonimo dei tempi moderni, così come l’interesse crescente per la natura e le sue molteplici curiosità. É importante poter parlare di un’opera in sé, ma anche di saper integrarla in un contesto paesaggistico maggiormente considerato all’epoca e che suscita oggi particolare interesse. Parchi, giardini, grotte, ninfei…le nozioni di paesaggio hanno sempre più importanza, ma richiedono una padronanza di vocabolici specifici. È quello che vedremo per poter inserire i siti studiati integrandoli insieme al loro contesto naturalistico.
L’accordo degli aggettivi di colore e il posto degli aggetivi
« Venir de », « être en train de », « être sur le point de »
7- Le XXe et le XXIe siècle
L’esthétique du XXe et du XXIe siècle change radicalement et par conséquent leur langage formel, les matériaux et les supports sur lesquels les œuvres sont réalisées changent également exigeant un usage du vocabulaire différent. Étant clairement ancrées dans notre société contemporaine, il sera important de lier les œuvres et les monuments aux évolutions techniques et technologiques ou bien aux problèmes politiques. Cela permettra d’analyser un tout autre type de langage beaucoup plus lié à la sphère du quotidien et indissociable du monde d’aujourd’hui. Bien que les guides et les accompagnateurs travaillant sur le territoire italien sont plus souvent confrontés aux époques précédentes, faire un plongeon dans la société actuelle permet de répliquer et de répondre avec le vocabulaire adapté aux interrogations de plus en plus fréquentes sur l’Italie d’aujourd’hui.
Les prépositions (verbes prépositionnels et adjectifs suivis de prépositions)
Le gérondif
7- Il XXe e il XXIe secolo
L’estetica del XX e del XXI secolo cambia radicalmente e di conseguenza il linguaggio formale, i materiali ed i supporti sui quali sono realizzati ; le opere cambiano radicalmente. Tutto ciò fa si che un uso del vocabolario differente sia necessario. Essendo immerse nella nostra società contemporanea, sarà fondamentale legare le opere ed i monumenti alle evoluzioni tecniche e tecnologiche piuttosto che ai problemi politici. Questo permetterà di vedere o rivedere un altro tipo di linguaggio legato particolarmente alla sfera del quotidiano e al mondo d’oggi. Anche se le guide o gli accompagnatori, operanti sul territorio italiano, sono portati a parlare maggiormente di periodi storici antecedenti, un salto nella società attuale permette di affrontare con i vocaboli corretti, conversazioni o domande sempre più frequenti sull’Italia di oggi.
Le preposizioni (verbi e aggettivi seguiti di preposizioni)
il gerondio
8- La littérature au service de nos récits
Certaines œuvres d’art se basent sur des récits mythologiques, sur des écrits littéraires ou religieux. Il est intéressant de pouvoir parfois glisser des citations ou des références pour expliquer au mieux l’iconographie utilisée, l’histoire représentée ou simplement ancrer son explication dans un contexte historique. Comment insérer ces parenthèses qui permettent aussi de rendre la visite plus interactive? Il s’agit de réussir à faire parler ces personnages du passé à l’intérieur de son propre récit et créer une ouverture pour terminer sa visite en beauté.
Discours indirect
Les expressions idiomatiques
8- La letteratura al servizio dei nostri racconti
Alcune opere d’arte si basano su dei racconti mitologici, dei testi letterari o religiosi. È interessante poter inserire citazioni o referenze per spiegare meglio un’iconografia, la storia rappresentata o semplicemente ambientare la propria spiegazione in un constesto storico. Come inserire queste parentesi che permettono anche di rendere la visita più interattiva ? Si tratta di riuscire a dar voce a questi personaggi del passato all’interno del proprio racconto e di creare un nesso per poter concludere la visita in bellezza.
Discorso indiretto
Le espressioni idiomatiche

⬇️MODALITÀ DI ISCRIZIONE

Prenotazione obbligatoria: per prenotarsi basta inviare una email a info@progettoligeyas.it

 

⚠️ Le iscrizioni verranno accettate  fino al 1 marzo!!! 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Categoria:

Recensioni

Ancora non ci sono recensioni.

Recensisci per primo “Français pour les guides conférenciers corso on line per ASPIRANTI GUIDE TURISTICHE”